미친 겁주기 병 / 공격받는 언론 자유
한국
4월 2일, 서울
The Economist print edition
북한은 이번 주 김정일 정권을 비난하고 "북한 여성을 남쪽으로 유인하려 했다"는 이유로 남한 남성을 억류했다. 별로 놀라운 일은 아니다. 더 충격적이게도, 국경을 넘어서 남한에서는 검사들이 지난 주 한국의 두 번째로 큰 텔레비전 방송국인 MBC의 프로듀서 한 명과 24시간 케이블 뉴스 채널인 YTN의 기자 네 명을 체포했다.
한국의 가장 유명한 시사 고발 텔레비전 프로그램인 PD수첩의 프로듀서인 이춘근은 전 농수산식품부 장관과 국장이 이 프로그램이 지난해 4월 자신들을 명예 훼손했다는 이유로 고발한 뒤 48시간동안을 감옥에서 보냈다. 이 프로그램은 미국 쇠고기가 광우병으로부터 안전한지를 물었다. 한승수 국무총리는 이 프로그램의 정보가 왜곡됐고 정부가 미국 쇠고기를 재개하기로 한 결정에 반대하며 대규모 거리집회를 촉발시키며 '한국을 혼돈으로 이끌었다'고 말했다. 체포 영장은 다른 피디수첩 언론인 5명에게 발부됐다. 몇몇 MBC 사원들은 자신들의 비디오테이프와 취재 기록을 압수수색 당하는 것을 막기 위해 회사 로비에서 잠을 잤다.
YTN에서는 노조의 위원장인 노종면과 다른 노조원 3명이 사장인 구본홍을 막았다는 이유로 체포당했다. YTN 노조는 지난해 정부에 의해서 사장 자리에 취임한 구씨가 방송국의 편집권 독립을 침해할 수 있다고 우려했다. 이번 주 사태는 일단락 됐지만, 방송국 사원의 절반이 노 위원장의 구속으로 파업에 돌입했다. 국제사면위원회는 그의 구속은 “한국의 언론을 통제하기 위한 정부의 꿰맞추기식 시도가 늘어가고 있는 것”의 하나라고 성토했다. 지난해 한국에서는 정부가 소유한 4곳의 언론사 -KBS (한국의 최대 규모 방송사), 한국 광고방송공사, 아리랑 TV, 그리고 스카이 라이프-의 사장이 정부 지지자들로 바뀐 것으로 알려졌다.
여당인 한나라당은 현재 인터넷상에 부정확하거나 오도할 수 있는 정보를 올리는 일을 범죄로 만들 것인지 말 것인지를 두고 논의하고 있다. 블로거인 박대성은 지난해 12월 한국 정부의 경제 정책을 모욕한 뒤 체포됐다. 그는 아직도 구속 상태다. “한국의 모든 언론인은 지금 겁에 질려 있다”고 피디수첩의 이춘근 피디는 말했다.
<ENG>
Mad bullying disease / Press freedom under attack
South Korea
Apr 2nd 2009 | SEOUL
From The Economist print edition
NORTH KOREA this week detained a South Korean man for criticising Kim Jong Il’s regime and “trying to lure a female North Korean” south. No surprise there. More strikingly, across the border, South Korean prosecutors last week arrested a producer at the country’s second-biggest television station, Munhwa Broadcasting Corporation (MBC), and four union members at a 24-hour TV news channel, YTN.
Lee Choon-keun, a producer at South Korea’s best known investigative television programme, PD Notebook, spent 48 hours in jail after a former agriculture minister and his deputy accused the programme of slandering them in April 2008. The programme had asked whether American beef was free from mad-cow disease. The prime minister, Han Seung-soo, says the information was misleading and “led Korea into chaos” by sparking vast street demonstrations against the government’s decision to resume imports of American beef. Arrest warrants are out for five other PD Notebook journalists. Some MBC employees are sleeping in the station’s lobby to prevent police from seizing their videotapes and notes.
At YTN, the leader of its union, Roh Jong-myun, and three others were arrested for obstructing the president, Gu Bon-hong, from entering his office. YTN’s union feared that Mr Gu, who was appointed to his post by the government last year, would undermine the station’s editorial independence. Nearly half the channel’s employees went on strike because of Mr Roh’s detention, though the dispute was settled this week. Amnesty International claims his arrest was part of “an increasingly concerted effort by the government to control South Korea’s media”. It says that last year the heads of four other media groups—the state-owned Korea Broadcasting System (the country’s largest television station), Korean Broadcasting Advertising Corporation, Arirang TV and Sky Life—were replaced by government supporters.
The ruling Grand National Party is now debating whether to make it a crime to post inaccurate or misleading information on the internet. A blogger, Park Dae-sung, was arrested in December after being rude about the government’s economic management. He is still in jail. “Every journalist in South Korea is fearful right now,” says PD Notebook’s Mr Lee.